日语专有名词汉译的问题(New Bing 润色版)
日语使用了汉字,那么把汉字组成的日语专有名词翻译成中文时,是照搬原文还是按照表述习惯来做比较好呢?比如「居酒屋」,其实是一种酒馆,不过应该没有多少翻译者翻译成酒馆,而是照搬原文,因为文字差异不大,直接使用还可以保留日本的一些文化特色。
但日本的政府部门叫做省、厅、府和委员会,这与国务院组成部门的部、委和署有些差异。所以是否应该将「外務省」翻译为「日本外交部」,「厚生労働省」翻译为「日本卫生、劳动和社会福利部」呢?
作为经常看日本动画的爱好者,在日本文化氛围浓厚的区域里,我觉得只要没有明显歧义,都可以照搬原文。比如「万事屋」「痴汉」「物语」「风纪委员」等等。因为这些词语结合上下文就很容易理解意思,并且动画中还会有语音和图像。然后这些词语就会以外来词的身份留在这个区域里。
举个例子,《蔚蓝档案》将里面的「便利屋」最初翻译成了「徵信社」。「徵信社」是台湾私家侦探的名称,但这与日本的「便利屋」有很大的区别。「便利屋」大概就是勤杂工,覆盖范围很广。从开锁、保洁和搬家到代购、使用照片制作回忆 MV 和临时保管逝者遗物等等……并且许多人也看过《银魂》,知道里面的「万事屋」。所以此时最好的翻译就是不翻译。也许是太多人反馈了,所以现在《蔚蓝档案》里的「徵信社」已经被替换为了「便利屋」。
备注:「卫生、劳动和社会福利部」这个翻译来自胡士云的论文《日语专有名词汉译刍议》。
日语使用了汉字,那么把汉字组成的日语专有名词翻译成中文时,是照搬原文还是按照表述习惯来做比较好呢?比如「居酒屋」,其实是一种酒馆,不过应该没有多少翻译者翻译成酒馆,而是照搬原文,因为文字差异不大,直接使用还可以保留日本的一些文化特色。
但日本的政府部门叫做省、厅、府和委员会,这与国务院组成部门的部、委和署有些差异。所以是否应该将「外務省」翻译为「日本外交部」,「厚生労働省」翻译为「日本卫生、劳动和社会福利部」呢?
作为经常看日本动画的爱好者,在日本文化氛围浓厚的区域里,我觉得只要没有明显歧义,都可以照搬原文。比如「万事屋」「痴汉」「物语」「风纪委员」等等。因为这些词语结合上下文就很容易理解意思,并且动画中还会有语音和图像。然后这些词语就会以外来词的身份留在这个区域里。
举个例子,《蔚蓝档案》将里面的「便利屋」最初翻译成了「徵信社」。「徵信社」是台湾私家侦探的名称,但这与日本的「便利屋」有很大的区别。「便利屋」大概就是勤杂工,覆盖范围很广。从开锁、保洁和搬家到代购、使用照片制作回忆 MV 和临时保管逝者遗物等等……并且许多人也看过《银魂》,知道里面的「万事屋」。所以此时最好的翻译就是不翻译。也许是太多人反馈了,所以现在《蔚蓝档案》里的「徵信社」已经被替换为了「便利屋」。
备注:「卫生、劳动和社会福利部」这个翻译来自胡士云的论文《日语专有名词汉译刍议》。