吹哨、英文缩写和东西方的数字分隔

2010年4月 上旬,有吹哨人泄漏了广电总局向央视下发的秘密通知,要求是主持人口播、记者采访和字幕中,不能再使用诸如 NBA、GDP、WTO 和 CPI 等外语和缩略词,记者在向多位央视人员求证后,仅有央视体育频道总监江和平确认了这一消息,其他主持人对此问题三缄其口。

虽然当时的新闻并没有将其吹哨的性质直接写出,但还是多方面暗示了这是一个秘密通知,这很酷。

如果不用比较流行的英文以及英文缩写来说话,大概一段关于手机的短文就会像下面一样复杂,这不一定不好,还有某种汉字朋克的美学,但这真的不适合简洁、清晰的表达。

「现在的个人娱乐终端比如 欧珀 手机,比起过去的 MPEG-4 第 14 部分 播放器来说,只读存储器 更大,使用了 丙型通用串行总线,不再需要忍受设备各不相同的数据线问题了,有机发光二极管 加上一百二十赫兹刷新率的显示技术也能带来更好的画面表现,并且使用了 第五代移动通信技术,理论最大网速达到两万兆比特每秒。」

上面这句话大部分都能轻易的翻译,但数字单位就比较麻烦了,毕竟西方大多是千位分隔,而东方流行万位分隔,所以 20Gbps 完全翻译成中文,没法用「二十千兆比特每秒」来表述,需要换一下单位,也就变成了二万兆比特每秒。

#杂谈
 
 
Back to Top