Apex Legends 简中翻译问题
《守望先锋》率先让各地英雄说自己的母语,比如大招会使用母语。后来的 Apex Legends 也模仿了这个设计,让各地的传奇,时不时冒出母语短语或词汇。
比如 动力小子 在英配里有许多西班牙语,而到了中配,仅剩下了 non terrae plus ultra。而其他传奇的中配,比如 密客 直接没有韩语,沃特森 也没有一句法语。
造成这种情况的原因,应该就是「游戏禁止外语」这一潜规则。所以原本失败界面显示的 GAME OVER,也被强行翻译成了「游戏结束」。
附言:狙击枪类型的「Longbow DMR」,可能是因为翻译成「长弓精确射手步枪」太长,而「长弓 DMR」又含有英文,所以简中直接翻译成了「长弓」,好在繁中是精确的「长弓 DMR」。
附言 2:说话容易混杂多种语言,这被称作 code-switching,是常见于多语言者的某种特制(或 Bug),而这与神经系统有关,如果出现,是不容易「纠正」的。
ggame
《守望先锋》率先让各地英雄说自己的母语,比如大招会使用母语。后来的 Apex Legends 也模仿了这个设计,让各地的传奇,时不时冒出母语短语或词汇。
比如 动力小子 在英配里有许多西班牙语,而到了中配,仅剩下了 non terrae plus ultra。而其他传奇的中配,比如 密客 直接没有韩语,沃特森 也没有一句法语。
造成这种情况的原因,应该就是「游戏禁止外语」这一潜规则。所以原本失败界面显示的 GAME OVER,也被强行翻译成了「游戏结束」。
附言:狙击枪类型的「Longbow DMR」,可能是因为翻译成「长弓精确射手步枪」太长,而「长弓 DMR」又含有英文,所以简中直接翻译成了「长弓」,好在繁中是精确的「长弓 DMR」。
附言 2:说话容易混杂多种语言,这被称作 code-switching,是常见于多语言者的某种特制(或 Bug),而这与神经系统有关,如果出现,是不容易「纠正」的。
ggame