作品名的蹭热度翻译

《草莓百分百》(いちご100%)是河下水希的超高人气恋爱漫画。这一译名可能影响了多部含有「100」,但不是「100 %」的作品被翻译成了「百分百」。

比如『モブサイコ100』(路人超能 100)的简中漫画标题,被翻译成了《灵能百分百》,『ゾン100~ゾンビになるまでにしたい100のこと~』(僵尸100~在成为僵尸前要做的100件事~)的简中翻译,也是「僵尸百分百」。甚至河下水希的另一部作品『あねどきっ』,也被翻译成了《御姐百分百》。

这种与原意有差异的翻译,就是想要让人想起《草莓百分百》这部经典人气作品,从而给读者植入这部作品是高品质的想法。类似的情况还有各种「总动员」电影。

《玩具总动员》《赛车总动员》《机器人总动员》《潜艇总动员》《海底总动员》《超人总动员》等电影……就更是蹭热度了,虽然其中大多都是皮克斯动画工作室自己的作品,但应该让观众认识皮克斯这个招牌,而不是「总动员」这个伪系列名。(好在现在基本没有「总动员」作品译名了)

关于游戏,许多游戏名称不易翻译,有的就会意译成各种「世界」,比如《我的世界》(Minecraft)《真菌世界》(Eufloria)。这可能是受到《魔兽世界》的影响,也说不定吧。说到底,还是含有「世界」一词名称的游戏,基本都很有趣。

#游戏 #杂谈
 
 
Back to Top