旧金山这个地名可能源自淘金潮时期,华工对此地的俗称为:「金山」,然后因为新的金山城市出现(墨尔本),所以在金山前加了个旧字以做区分。之后国家地理部门使用了「圣弗朗西斯科(旧金山)」来标识这个地点,说明部分官方机构原本打算使用圣弗朗西斯科作为官方译名,不过「旧金山」这个俗称还是太深入人心了,就像游戏《侠盗猎车手:血战唐人街》《碧血狂杀》《美国末日》与《合金装备》的民间译名的热度超过官方译名一样。
也许正因为「旧金山」与「圣弗朗西斯科 (San Francisco)」相差过大,所以《侠盗猎车手:圣安地列斯》没有使用像「洛圣都」一样信达雅的翻译,而是被官方命名为「圣辉洛 (San Fierro)」,汉化版可能会翻译成「圣费耶罗」,不过「圣辉洛」这个译名还是留下了一点黄金的辉光。
#历史 #游戏 #考据 #语言