维新运动时期的「汉化组」

「福尔摩斯」有着各种翻译,最初的翻译是 张坤德 于《时务报》翻译出的「歇洛克·呵尔唔斯」。

张坤德版本下的「福尔摩斯」是矛盾的,虽然翻译的目标是开拓读者的视野,但发生了直接将剧透内容作为标题,以及将倒叙变为顺序的情况,详情推荐阅读张弛的论文。[1]因此不由得感慨当时追书的人,没有现在的「汉化组」符合原始含义,并且即使翻译有偏差,也会有知道的人在评论等地纠正。

「福尔摩斯」的读音其实不太像 Holmes,而「呵尔唔斯」更接近。关于为什么会翻译成「福尔摩斯」,这是一个未解之谜,能找到的最早资料是 1902年 文明书局出版的《續包探案》就使用了「福爾摩斯」作为译名,但此书的署名是「警察學生」,除此之外就没有更详细的资料了。[2]

[1] 张弛, 《翻译“福尔摩斯”与维新视域下〈时务报〉的说部实践》, 中国比较文学, 卷 0, 期 1, 页 61–75, 1月 2021.

[2] 欣余玟, 《遇見福爾摩斯:以中國晚清時期與日本明治時期福爾摩斯探案翻譯為例》, Master’s Thesis, 國立臺灣師範大學, 2013.

#考据 #历史 #论文
 
 
Back to Top