游戏文化浓度也许很高的微型博客,还有审查观察和浅显的科普杂谈。每日 7:30 准时更新。明明很向往自由,却有着严格约束,和奇怪规则的频道。
由 gledos 创作的内容,如果没有另外声明,均为 CC-BY 4.0 许可协议。
gledos 无法保证内容正确,但会一直尝试追逐正确。
管理员: @gledos_green
由 gledos 创作的内容,如果没有另外声明,均为 CC-BY 4.0 许可协议。
gledos 无法保证内容正确,但会一直尝试追逐正确。
管理员: @gledos_green
审查创造的作品题材或载体
苏联的审查压力很大,但因为太空竞赛等原因,科幻作品的审查压力相对低一些,所以就出现了 用科学解释的《魔戒》版本……也许这是译者为了通过审查,而特意科幻化吧,不过此版本没有出版。
日本二战之后,被驻日盟军总司令 (GHQ) 代指挥日本政府的运作,与德国一样,都有严苛的针对军国主义以及相关思想的审查,其中也包括战争等题材的作品,然后特摄之父圓谷英二因为参与了一些战争电影的拍摄,所以就被开除了。直到 GHQ 撤出日本,圓谷英二重回了公司,但圓谷英二没有立刻参与战争电影的制作,而是开创了特摄片。
ggame
苏联的审查压力很大,但因为太空竞赛等原因,科幻作品的审查压力相对低一些,所以就出现了 用科学解释的《魔戒》版本……也许这是译者为了通过审查,而特意科幻化吧,不过此版本没有出版。
日本二战之后,被驻日盟军总司令 (GHQ) 代指挥日本政府的运作,与德国一样,都有严苛的针对军国主义以及相关思想的审查,其中也包括战争等题材的作品,然后特摄之父圓谷英二因为参与了一些战争电影的拍摄,所以就被开除了。直到 GHQ 撤出日本,圓谷英二重回了公司,但圓谷英二没有立刻参与战争电影的制作,而是开创了特摄片。
ggame
Garry's Mod 的 Mod
Garry's Mod 是为 Mod 而生的游戏(后文简称为 GMod),某种程度上可以说:「玩 GMod 不装 Mod,就不算玩过 GMod。」
但 GMod 其实较晚才登录 Steam,并且 Steam 的创意工坊是在 2012 年才加入的功能,所以在此之前,在各种 Mod 网站下载 Mod,是标准操作。
这些古老 Mod 网站如 Moddb, GameBanana 直到现在仍在运行,在上面找到 2001 年流行的 Mod,大概也不是太复杂的事情。(2001 年是 GameBanana 的建站时间)
也许是 Mod 过于分散,所以 GMod 的作者在 garrysmod.org 域名上搭建了 GMod 的 Mod 站点,成为了当时最受欢迎的 GMod 的 Mod 站点,但这个网站在 2014 年突然消失了,现在的网站简介表示消失的原因是被意外删除……所以数据安全真的很重要。
主要内容来自 Richter Overtime 的视频 The Mysterious Disappearance of garrysmod.org,中文字幕版
#游戏 #历史
Garry's Mod 是为 Mod 而生的游戏(后文简称为 GMod),某种程度上可以说:「玩 GMod 不装 Mod,就不算玩过 GMod。」
但 GMod 其实较晚才登录 Steam,并且 Steam 的创意工坊是在 2012 年才加入的功能,所以在此之前,在各种 Mod 网站下载 Mod,是标准操作。
这些古老 Mod 网站如 Moddb, GameBanana 直到现在仍在运行,在上面找到 2001 年流行的 Mod,大概也不是太复杂的事情。(2001 年是 GameBanana 的建站时间)
也许是 Mod 过于分散,所以 GMod 的作者在 garrysmod.org 域名上搭建了 GMod 的 Mod 站点,成为了当时最受欢迎的 GMod 的 Mod 站点,但这个网站在 2014 年突然消失了,现在的网站简介表示消失的原因是被意外删除……所以数据安全真的很重要。
主要内容来自 Richter Overtime 的视频 The Mysterious Disappearance of garrysmod.org,中文字幕版
#游戏 #历史
《阳光开朗孔乙己》
2023年3月,大陆社交媒体上开始流行「孔乙己文学」,这是年轻人以「学历是孔乙己脱不掉的长衫」等语句自嘲、发泄,表露「毕业即失业」的低落与迷茫情绪。
2023年3月16日,央视网发文《正视“孔乙己文学”背后的焦虑》,其中提到了:
孔乙己之所以陷入生活的困境,不是因为读过书,而是放不下读书人的架子,不愿意靠劳动改变自身的处境。长衫是衣服,更是心头枷锁。
读书获取学历,可以……看到更广阔的世界,而不是把人分为三六九等,给自己设置条条框框,让学历成为束缚手脚的“长衫”。
最后给出了两位双一流大学的毕业生,在火锅店做保洁的案例。
结果让这件事成为了热点,让孔乙己的话题更热闹,然后哔哩哔哩用户「鬼山哥」在 2023年3月23日 发布了不完整的《阳光开朗孔乙己》版本,
随后在 25 日发布了完整版。不完整版本的简介是:卖卖唱,赚点医药费,不然连病都看不起了, 随后作者在哔哩哔哩动态里发布了输液和医院付费的照片,并表示挣到了 1000 多块钱(哔哩哔哩广告分成计划)。
不过很快在 3 月 25 日晚,鬼山哥就被封禁了 15 天,而他的两个《阳光开朗孔乙己》视频都被删除了。
ggame | #音乐
2023年3月,大陆社交媒体上开始流行「孔乙己文学」,这是年轻人以「学历是孔乙己脱不掉的长衫」等语句自嘲、发泄,表露「毕业即失业」的低落与迷茫情绪。
2023年3月16日,央视网发文《正视“孔乙己文学”背后的焦虑》,其中提到了:
孔乙己之所以陷入生活的困境,不是因为读过书,而是放不下读书人的架子,不愿意靠劳动改变自身的处境。长衫是衣服,更是心头枷锁。
读书获取学历,可以……看到更广阔的世界,而不是把人分为三六九等,给自己设置条条框框,让学历成为束缚手脚的“长衫”。
最后给出了两位双一流大学的毕业生,在火锅店做保洁的案例。
结果让这件事成为了热点,让孔乙己的话题更热闹,然后哔哩哔哩用户「鬼山哥」在 2023年3月23日 发布了不完整的《阳光开朗孔乙己》版本,
随后在 25 日发布了完整版。不完整版本的简介是:卖卖唱,赚点医药费,不然连病都看不起了, 随后作者在哔哩哔哩动态里发布了输液和医院付费的照片,并表示挣到了 1000 多块钱(哔哩哔哩广告分成计划)。
不过很快在 3 月 25 日晚,鬼山哥就被封禁了 15 天,而他的两个《阳光开朗孔乙己》视频都被删除了。
ggame | #音乐
一个离谱的异世界设定〔更新日志3〕
扩写了「资料还原计划」的条目,经过一段时间的思想实验后,我觉得虽然理论上能从记忆还原一本多人见过的书,但还原度始终没法达到 100%,毕竟人的记忆不可靠,所以大概只能像图灵验证一样,大多数人在观看还原版后,如果无法指出与原版的不同,那么就算是还原完成了。
这个设定大概算是这个异世界的根基,被保留在书籍或者硬盘中的知识有多重要,也不用我多说了,比如 Internet Archive 有保护人类知识的责任,所以甚至能获得一些法律上的版权豁免。
如果地球上突然不存在任何记录知识的载体了,即所有的书籍和硬盘等物品无法访问了,也不存在各种人造物,比如大型机器了,那么能否能靠记忆中的知识还原成书籍呢?以及足够的知识能否重新让科技大爆炸,比如 100 年进入电气时代。
扩写了「资料还原计划」的条目,经过一段时间的思想实验后,我觉得虽然理论上能从记忆还原一本多人见过的书,但还原度始终没法达到 100%,毕竟人的记忆不可靠,所以大概只能像图灵验证一样,大多数人在观看还原版后,如果无法指出与原版的不同,那么就算是还原完成了。
这个设定大概算是这个异世界的根基,被保留在书籍或者硬盘中的知识有多重要,也不用我多说了,比如 Internet Archive 有保护人类知识的责任,所以甚至能获得一些法律上的版权豁免。
如果地球上突然不存在任何记录知识的载体了,即所有的书籍和硬盘等物品无法访问了,也不存在各种人造物,比如大型机器了,那么能否能靠记忆中的知识还原成书籍呢?以及足够的知识能否重新让科技大爆炸,比如 100 年进入电气时代。
一个离谱的异世界设定
也算是看了一些异世界类型的作品,里面设定总是因为神明的关系,主角来到新世界,但通常不会有太多的转移者,所以我设想了由转移者组成的异世界。
孙正义的「时间机器」理论是把不同地区的商业视作不同的时间阶段,然后将成功经验搬到还在早期的地区,实现少走弯路的低投入高回报投资。
那么一个来自不同世界、时期等类型的转移者组成的异世界,会创建出怎样有趣的国度。如果感兴趣,可以进入下面的 GitHub Gist 链接查看目前的草稿。
https://gist.github.com/gledos/547a48fc6c2aba4870e84c807fc1856c
也算是看了一些异世界类型的作品,里面设定总是因为神明的关系,主角来到新世界,但通常不会有太多的转移者,所以我设想了由转移者组成的异世界。
孙正义的「时间机器」理论是把不同地区的商业视作不同的时间阶段,然后将成功经验搬到还在早期的地区,实现少走弯路的低投入高回报投资。
那么一个来自不同世界、时期等类型的转移者组成的异世界,会创建出怎样有趣的国度。如果感兴趣,可以进入下面的 GitHub Gist 链接查看目前的草稿。
https://gist.github.com/gledos/547a48fc6c2aba4870e84c807fc1856c
意料之外的游戏优化方式
dxvk 是将 DirectX 9, 10 和 11 转换为 Vulkan API 的转换层,特点是高性能,目的是让 Linux 玩上 Windows 游戏,之后被 Valve 整合到了 Proton 中,这也是 Steam Deck 虽然运行的是 Linux 系统,但游玩 Windows 游戏的效能反而挺不错的原因之一。
然后就有玩家注意到 Vulkan 的性能不错,并且 dxvk 本来就是能运行在 Windows 上的 .DLL 动态链接库,于是意料之外的游戏优化方式就被发现了,原本是给 Linux 制作的转换层,也变成了单纯优化游戏的方式。
这种优化方式最早被注意到的,可能是《刺客信条:起源》,有人在 2020年12月 编写了 简短指南 讲解如何使用,随后又出现了 更详细的指南,在评论中有人提到了增加了异步功能的 dxvk-async 补丁,这对于一些游戏可能还会有提升,比如部分设备运行《女神异闻录5 皇家版》时会卡顿,此时使用 dxvk-async 通常都能带来巨大的提升。
少数情况还能解决游戏不能在 Windows 7 运行的问题,但 dxvk 也不是万能的,比如含有反作弊系统的游戏很可能就没法运行了。
---
名词意外的有点多……所以下面是一些名词解释:
DirectX:微软的 3D 图形 API,12 代之前只被微软用在 Windows 和 Xbox 上。
Vulkan:低开销、跨平台的 3D 图形 API,是很适合作为 Linux 游戏的图形 API。
Proton:一套属于 Wine 分支的软件包,但更专注游戏领域,被集成在 Linux 版的 Steam 客户端中。
Wine:一套软件包,能够在类 Unix 系统实现 Windows API,从而直接在类 Unix 系统上运行 Windows 软件,而不靠模拟器。
#游戏
dxvk 是将 DirectX 9, 10 和 11 转换为 Vulkan API 的转换层,特点是高性能,目的是让 Linux 玩上 Windows 游戏,之后被 Valve 整合到了 Proton 中,这也是 Steam Deck 虽然运行的是 Linux 系统,但游玩 Windows 游戏的效能反而挺不错的原因之一。
然后就有玩家注意到 Vulkan 的性能不错,并且 dxvk 本来就是能运行在 Windows 上的 .DLL 动态链接库,于是意料之外的游戏优化方式就被发现了,原本是给 Linux 制作的转换层,也变成了单纯优化游戏的方式。
这种优化方式最早被注意到的,可能是《刺客信条:起源》,有人在 2020年12月 编写了 简短指南 讲解如何使用,随后又出现了 更详细的指南,在评论中有人提到了增加了异步功能的 dxvk-async 补丁,这对于一些游戏可能还会有提升,比如部分设备运行《女神异闻录5 皇家版》时会卡顿,此时使用 dxvk-async 通常都能带来巨大的提升。
少数情况还能解决游戏不能在 Windows 7 运行的问题,但 dxvk 也不是万能的,比如含有反作弊系统的游戏很可能就没法运行了。
---
名词意外的有点多……所以下面是一些名词解释:
DirectX:微软的 3D 图形 API,12 代之前只被微软用在 Windows 和 Xbox 上。
Vulkan:低开销、跨平台的 3D 图形 API,是很适合作为 Linux 游戏的图形 API。
Proton:一套属于 Wine 分支的软件包,但更专注游戏领域,被集成在 Linux 版的 Steam 客户端中。
Wine:一套软件包,能够在类 Unix 系统实现 Windows API,从而直接在类 Unix 系统上运行 Windows 软件,而不靠模拟器。
#游戏
日语专有名词汉译的问题(New Bing 润色版)
日语使用了汉字,那么把汉字组成的日语专有名词翻译成中文时,是照搬原文还是按照表述习惯来做比较好呢?比如「居酒屋」,其实是一种酒馆,不过应该没有多少翻译者翻译成酒馆,而是照搬原文,因为文字差异不大,直接使用还可以保留日本的一些文化特色。
但日本的政府部门叫做省、厅、府和委员会,这与国务院组成部门的部、委和署有些差异。所以是否应该将「外務省」翻译为「日本外交部」,「厚生労働省」翻译为「日本卫生、劳动和社会福利部」呢?
作为经常看日本动画的爱好者,在日本文化氛围浓厚的区域里,我觉得只要没有明显歧义,都可以照搬原文。比如「万事屋」「痴汉」「物语」「风纪委员」等等。因为这些词语结合上下文就很容易理解意思,并且动画中还会有语音和图像。然后这些词语就会以外来词的身份留在这个区域里。
举个例子,《蔚蓝档案》将里面的「便利屋」最初翻译成了「徵信社」。「徵信社」是台湾私家侦探的名称,但这与日本的「便利屋」有很大的区别。「便利屋」大概就是勤杂工,覆盖范围很广。从开锁、保洁和搬家到代购、使用照片制作回忆 MV 和临时保管逝者遗物等等……并且许多人也看过《银魂》,知道里面的「万事屋」。所以此时最好的翻译就是不翻译。也许是太多人反馈了,所以现在《蔚蓝档案》里的「徵信社」已经被替换为了「便利屋」。
备注:「卫生、劳动和社会福利部」这个翻译来自胡士云的论文《日语专有名词汉译刍议》。
日语使用了汉字,那么把汉字组成的日语专有名词翻译成中文时,是照搬原文还是按照表述习惯来做比较好呢?比如「居酒屋」,其实是一种酒馆,不过应该没有多少翻译者翻译成酒馆,而是照搬原文,因为文字差异不大,直接使用还可以保留日本的一些文化特色。
但日本的政府部门叫做省、厅、府和委员会,这与国务院组成部门的部、委和署有些差异。所以是否应该将「外務省」翻译为「日本外交部」,「厚生労働省」翻译为「日本卫生、劳动和社会福利部」呢?
作为经常看日本动画的爱好者,在日本文化氛围浓厚的区域里,我觉得只要没有明显歧义,都可以照搬原文。比如「万事屋」「痴汉」「物语」「风纪委员」等等。因为这些词语结合上下文就很容易理解意思,并且动画中还会有语音和图像。然后这些词语就会以外来词的身份留在这个区域里。
举个例子,《蔚蓝档案》将里面的「便利屋」最初翻译成了「徵信社」。「徵信社」是台湾私家侦探的名称,但这与日本的「便利屋」有很大的区别。「便利屋」大概就是勤杂工,覆盖范围很广。从开锁、保洁和搬家到代购、使用照片制作回忆 MV 和临时保管逝者遗物等等……并且许多人也看过《银魂》,知道里面的「万事屋」。所以此时最好的翻译就是不翻译。也许是太多人反馈了,所以现在《蔚蓝档案》里的「徵信社」已经被替换为了「便利屋」。
备注:「卫生、劳动和社会福利部」这个翻译来自胡士云的论文《日语专有名词汉译刍议》。