游戏文化浓度也许很高的微型博客,还有审查观察和浅显的科普杂谈。每日 7:30 准时更新。明明很向往自由,却有着严格约束,和奇怪规则的频道。

由 gledos 创作的内容,如果没有另外声明,均为 CC-BY 4.0 许可协议。

gledos 无法保证内容正确,但会一直尝试追逐正确。

管理员: @gledos_green
MagicaVoxel 体素软件

这是免费的制作体素模型的软件,可以轻松的制作出精美的体素作品。并且也能直接使用内置的渲染程序进行渲染。

教程可以看 megavoxels.com 上面的 (英文),相对比较完整。软件中文化需要在 Github 下载对应的文件,然后复制到软件的目录里。

#软件
游戏的多语言设置

最方便的,就是在游戏中点击一下主菜单页面中的地球或者旗帜图标,就能选择语言了,通常出现在独立游戏上,比如 Minecraft。

如果是在设置菜单中选择语言,那么可能会要求玩家基本的英文能力了,所以开发者通常会给游戏加上自动获取本机的语言,然后配置合适的游戏语言功能。不过如果是为了游玩日本游戏,然后将系统语言设置为了日语,那么游戏就没法读取到「正确」的系统语言。

可能因为不同语言语音的语速有差异,或者维护成本(比如测试每一种文字与语音的配合……),一些游戏会捆绑文字与语音设置,比如想要听英语语音就需要将全局文字也更换成英语。《塞尔达传说:旷野之息》因为语速存在差异,所以速通玩家会选择最快的法语或者德语稍微加速游戏。

#游戏 #原理
正确的强制标准、业界标准与其他

2015年 到 2016年,哔哩哔哩视频博主 —— 带码菌,因为被指控视频 抄袭 以及不明确引用(包括昨天兔子山小站的内容) ,并且内容错误,所以备受批评。

随后哔哩哔哩视频博主潇湘公子寻开始制作视频,一边针对带码菌,一边科普动画的许多知识。但是依然没有完美的接近「正确」的知识,其中一个原因就是动画没有强制标准。

什么是强制标准?比如《东京都青少年健全育成条例》限制了《秋日天空》(秋色之空)这样的作品,法律既是强制标准,不过动画制作的工业流程绝大部分都不会是强制标准就是了。

然后 业界标准,也称作事实标准。是从惯例、实践中总结出的非强制性标准,就是业界标准,比如之前我的《为什么 TV 版动画变暗的画面到 BD 版中就不会变暗了?》,里面出现的准则就是业界标准。外国地名的译名,基本也算是业界标准,比如之前提过的 圣弗朗西斯科

ISO(国际标准化组织)的标准算什么呢?通常是业界标准,因为只要不将产品出口到 ISO 成员国,自然也无需遵守,这不是强制的标准。不过许多产品的国标属于强制标准。

回到正题,潇湘公子寻在视频中引用的大冢康生、宫崎骏等人的话,其实也只是过去的一部分业界标准,要说更接近正确的答案,还是需要需要目前在职的,公司不是那么特殊(指吉卜力工作室)的人的知识。

#原理
可能消失的网站「兔子山」

兔子山是豆瓣小站托管的网站,豆瓣小站类似于博客系统,拥有日记、广播、图片、投票等功能。

京都动画 的粉丝创建的网站,主要解读「声之形」「玉子市场」「吹响悠风号」这些作品的演出,是重要的资料。

现在无法直接访问兔子山的主页,故从 web.archive.org 中找到了全部文章的链接,所幸这些文章仍可直接访问,所以制作了 Markdown 文档,方便查阅标题与链接。

兔子山的网站曾经是:site.douban.com/211330/

#网站 #存档
不断成长的 NPC 敌人

机械导师(ロボ導師)是《尼尔:自动人形》中的 NPC,第一次遇到它,大概很容易就能战胜,但它会越来越强,变成一个高难度的 Boss 。Another Eden 中的乌库亚吉(ウクアージ)也是如此。

这两个 NPC 的共同点都是非人类,变强时外形也会有变化。某种程度上,也向玩家展示了游戏中的 NPC 是如何看待玩家成长的,比如 Boss 为什么会放任勇者变强……

#游戏
维新运动时期的「汉化组」

「福尔摩斯」有着各种翻译,最初的翻译是 张坤德 于《时务报》翻译出的「歇洛克·呵尔唔斯」。

张坤德版本下的「福尔摩斯」是矛盾的,虽然翻译的目标是开拓读者的视野,但发生了直接将剧透内容作为标题,以及将倒叙变为顺序的情况,详情推荐阅读张弛的论文。[1]因此不由得感慨当时追书的人,没有现在的「汉化组」符合原始含义,并且即使翻译有偏差,也会有知道的人在评论等地纠正。

「福尔摩斯」的读音其实不太像 Holmes,而「呵尔唔斯」更接近。关于为什么会翻译成「福尔摩斯」,这是一个未解之谜,能找到的最早资料是 1902年 文明书局出版的《續包探案》就使用了「福爾摩斯」作为译名,但此书的署名是「警察學生」,除此之外就没有更详细的资料了。[2]

[1] 张弛, 《翻译“福尔摩斯”与维新视域下〈时务报〉的说部实践》, 中国比较文学, 卷 0, 期 1, 页 61–75, 1月 2021.

[2] 欣余玟, 《遇見福爾摩斯:以中國晚清時期與日本明治時期福爾摩斯探案翻譯為例》, Master’s Thesis, 國立臺灣師範大學, 2013.

#考据 #历史 #论文
关于域名系统的一些问题

顶级域、二级域是什么?这个问题对于不同的人来说有不同的答案,比如 网盾科技在2021年的回答 是:「http://wangdun.cn 这种形式的域名才是一级域名」,嗯……虽然这样的回答跟 ICANN 的规定不一样,但也不能称这种说法错误,因为只要在某一领域内使用相同的用语,不会造成问题。

按照 ICANN 的规定,www.quora.com 是一个三级域,github.com 是二级域。既然 .com 与 .net 都是 TLD (top-level domain, 顶级域名),那么也是域名对吧,可以用来放网站吗?答案是部分可行,但 ICANN 非常反对。目前可以通过 http://ai/ 访问安圭拉域名注册商的一个页面。[图片]

理论上根域名也能作为网站,即访问 http://./ 就能看到网站。

除了 ICANN 的规定的内容,其实也「诞生」了一些事实上的顶级域,比如英国日本的公司流行的域分别是 .co.uk 与 .co.jp ,这一类事实上作为顶级域的域名被称作 Public Suffix List

#原理
第一人称游戏与朝鲜战争

由于 "Forgotten War" 等原因,[1]朝鲜战争题材的游戏市场相对小众,主要出现的都是 RTS 游戏,[2]比如 Theatre of War 3: Korea 。

2021年,出现了两款朝鲜战争题材的第一人称射击游戏的预告视频,是《无畏征途抗美援朝》[3]和《代号:38°N》[3](可能是不是正式名称),分别使用了 CryENGINE 与 虚幻5,目前这两款游戏还处于早开发的早期阶段。

之所以会这样,可能与《使命召唤》有推出朝鲜战争背景的作品的流言有关。

[1] R. E. Jr, “Interview: Melinda Pash, Why is Korea the ‘Forgotten War’?,” HistoryNet, Mar. 31, 2014. [Online]. Available: https://www.historynet.com/interview-melinda-pash-why-is-korea-the-forgotten-war.htm.

[2] B. Ian, “The best Korean War games,” Wargamer, Oct. 01, 2021. [Online]. Available: https://www.wargamer.com/best-korean-war-games.

[3] 无畏征途制作组. 无畏征途:抗美援朝丨无畏征途制作组丨爱发电[EB/OL]([日期不详])[2022-02-01]. https://afdian.net/p/f71cc6908d4211eb977652540025c377.

[4] Wedgwood. 抗美援朝主题国产单机FPS《代号: 38°N》公布 - vgtime.com[EB/OL](2021-11-30)[2022-02-01]. https://www.vgtime.com/topic/1141762.jhtml.

#游戏 #历史
逆向首字母缩略字

将一段文字的首字母缩略字,就是常规的 首字母缩略字,比如 NASA、JPEG 和 IEEE 等等。

如果想要故意拼写出想要的缩略字,那么就是 逆向首字母缩略字,比如 SCP 基金会拥有大量的 前台部门,而这些前台部门的名称都是基于 SCP 字母进行寻找,其中就有 Soap From Corpses Products Inc. 。

暗物质粒子探测卫星 ——「悟空」的英文名简称是 DAMPE,是塞尔达传说系列中的 NPC,可以挖掘宝藏,该创意 源自塞尔达玩家,也是暗物质计划团队中的成员。[图片]

如果故意让拼写的缩略字等于第一个词,那么就是 递归缩写,比如知名的 GNU/Linux 。

由于缺少记录、未达成共识,许多缩写字(包括被错误认为的)无法确定是由什么词缩写,这时寻找合适的原始文字也是逆向首字母缩略字,比如 RSSNews

#原理 #游戏
BASIC 语言的行号

BASIC 语言有强制行号的规则,因为需要使用 GOTO 语句跳转到对应行号的位置,所以比较常使用 10,20,30,40,50…… 这样的行号的编程风格,这样可以轻易地插入新代码,又无需重新整理行号。

1982年7月的 Creative Computing Magazine,第 172 页下半部分中的代码能看到这样的行号,也许还能看出作者书写的过程。

1990年由上海科技教育出版社出版的《高级中学·计算机》也使用了这样的编程风格。[图片2][图片3]

#原理 #历史
打字技能等级

许多人,比如黄晓明,他不擅长打字,严格地说,是不擅长使用实体全尺寸 QWERTY 键盘 打字。[视频1]那么理应有某种技能证书存在,方便个人提高打字技能以及面试官确认能力。

菲莎河谷大学的继续教育课程中,就有键盘输入的课程,并且如果要开始 Nursing Unit Clerk 等课程,就需要先获得每分钟 30 个单词的速度,才能报名。[图片2]

中文有 TQC 中文输入技能认证,错误率低于 10%,速度为 15 字/分钟就能拿到实用级 C1 证书,进阶级 C2 证书需要速度 30 字/分钟,专业级 C3 证书需要速度 80 字/分钟。

#原理
全球统一游戏译名

Pokémon 在 2016年2月 的直面会 上,正式推出了「精灵宝可梦」作为游戏封面的中文译名,理由如图所示,「我们希望将已成为世界共同语言的『Pokémon』之音更广的传播出去,故此次中文标题中也加入了『Pokémon』的发音」。[图片1]

这样的命名除了避开「商标流氓」抢注了大量译名,以及统一了不同地区差异化的译名,也有助于提高品牌的国际化程度,相关的维基百科词条是 Glocalization(全球本地化),既有全球化的思维,也要有本地化的行动。不过之后「精灵」一词被 偷偷删去,只留下「宝可梦」作为游戏标题,这又是另一个故事了……

许多的游戏都会统一译名,比如我整理了维基百科上的魔兽世界全语言清单,59 种语言只有 6 个使用了 World of Warcraft 之外的译名。[图片2][文档3]

#游戏 #考据
Back to Top